تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی در چیست؟

رتبه: 0 ار 0 رای sssss
در حال انجام ترجمه
نویسنده: سریع آسان زمان مطالعه 9 دقیقه
Banner Image

ترجمه، فرآیند برگرداندن یک متن مکتوب از یک زبان به زبان دیگر است که به دو نوع رسمی و غیررسمی تقسیم می‌شود و دانستن تفاوت آن‌ها برای کسانی که قصد سفر، ادامه تحصیل یا زندگی در خارج از کشور را دارند، ضروری است. اصلی‌ترین تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی، در میزان اعتبار قانونی و ارزش رسمی آن‌ها نهفته است. به همین دلیل، گاهی ترجمه رسمی هزینه بالاتری دارد و نیازمند دقت و پروسه‌های قانونی مشخص است.

اگر شما هم به دنبال شناخت تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی هستید و می‌خواهید بدانید چه ویژگی‌هایی آنها را از هم متمایز می‌کنند و چه کاربردهایی برای هر یک وجود دارد، ادامه متن را دنبال کنید.

بررسی کامل تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

در این بخش برای راحتی شما عزیزان، جدولی آماده کرده‌ایم که تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی را به صورت جامع، در اختیارتان می‌گذارد. با بررسی این جدول، شما به راحتی می‌توانید تفاوت‌های هر ترجمه را با هم مقایسه کنید.

ویژگی

ترجمه رسمی

ترجمه غیررسمی

اعتبار قانونی

دارای اعتبار رسمی و قابل ارائه به دادگاه، سفارت و نهادهای دولتی

فاقد اعتبار قانونی رسمی، بیشتر برای مصارف شخصی یا داخلی

مهر و امضا

دارای مهر و امضای مترجم رسمی

بدون مهر رسمی

قابلیت تایید دادگستری و امور خارجه

قابل تأیید و ارائه به مراجع قانونی

تأیید رسمی ندارد.

کاربردها

مدارک تحصیلی، شناسنامه، گواهی کار، اسناد ملکی، مدارک پزشکی، مدارک حقوقی

مقالات، کتاب، محتوای سایت، زیرنویس فیلم و سریال، ترجمه متون عمومی

هزینه

بالاتر به دلیل دقت و نیاز به پروسه‌های قانونی

مقرون‌به‌صرفه

دقت و وفاداری به متن

بسیار دقیق و وفادار به متن اصلی، کوچک‌ترین تغییر ممکن است رد شود.

انعطاف‌پذیر، امکان تغییر کلمات و جملات برای روانی متن وجود دارد.

فرمت و قالب ترجمه

باید مطابق قالب استاندارد و نمونه‌های رسمی باشد.

انعطاف در فرمت و قالب متن مجاز است.

 

نوع مترجم

مترجم دارای مجوز رسمی، آموزش‌دیده و آزمون‌گذرانده

مترجم متخصص یا مسلط به زبان، بدون نیاز به مجوز رسمی

قابلیت استفاده بین‌المللی

بله، در اکثر کشورها معتبر است.

محدود به استفاده شخصی یا داخلی

مسئولیت مترجم

مترجم مسئول صحت ترجمه است و هر خطا پیامد قانونی دارد.

مسئولیت کمتر و پیامد قانونی ندارد.

 

زمان انجام ترجمه

طولانی‌تر به دلیل بررسی و تایید رسمی

سریع‌تر و انعطاف‌پذیر

آزادی در انتقال مفاهیم

محدود، مترجم باید متن را کاملاً وفادار ترجمه کند.

مترجم می‌تواند برای روانی متن و فهم بهتر، تغییرات جزئی ایجاد کند.

کاربردها و ویژگی‌های ترجمه رسمی

ترجمه رسمی، نوعی ترجمه است که برای ارائه به مراجع قانونی و سازمان‌های معتبر استفاده می‌شود و نقش کلیدی در اعتبار مدارک شما دارد. در ادامه، به معرفی انواع کاربردها و ویژگی‌های ترجمه رسمی می‌پردازیم.

ترجمه رسمی چه کاربردهایی دارد؟

ترجمه رسمی در بسیاری از موقعیت‌های مهم زندگی همچون: مهاجرت، نقش مهمی بر عهده دارد و کوچک‌ترین اشتباه در آن، می‌تواند روند پرونده یا برنامه‌های شما را با مشکل مواجه کند. موارد ذیل، اصلی‌ترین کاربردهای ترجمه رسمی را شامل می‌شوند:

  • مهاجرت و اقامت: برای افرادی که قصد اخذ ویزا، اقامت دائم یا موقت و حتی شهروندی در کشورهای دیگر را دارند، ارائه مدارک رسمی و معتبر الزامی است. ترجمه رسمی اسناد هویتی، شناسنامه، مدارک کاری و سوابق تحصیلی تضمین می‌کند که روند مهاجرت شما، بدون تأخیر یا مشکل قانونی پیش برود.
  • تحصیل در خارج از کشور: دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزشی خارجی را دارند، باید مدارک تحصیلی، ریز نمرات و سایر اسناد آموزشی خود را به ‌صورت رسمی ترجمه کنند. ترجمه رسمی این مدارک، باعث پذیرش سریع‌تر و بدون مشکل در دانشگاه مقصد می‌شود.
  • تجارت بین‌الملل: شرکت‌ها و بازرگانانی که فعالیت‌های بین‌المللی دارند، نیازمند ترجمه رسمی قراردادها، اسناد شرکت و مدارک حقوقی برای ثبت فعالیت‌ها و انجام معاملات هستند. ترجمه رسمی این اسناد، تضمین می‌کند که مفاد قراردادها به ‌صورت دقیق و معتبر به طرف مقابل ارائه می‌شود.
  • امور حقوقی و قضایی: در پرونده‌های حقوقی و قضایی، ارائه مدارک معتبر و ترجمه رسمی آنها الزامی است. این مدارک شامل: قراردادها، اسناد حقوقی و مدارک هویتی است که باید در دادگاه‌ها و مراجع قضایی کشور مقصد، معتبر شناخته شوند. ترجمه رسمی، مانع از رد مدارک یا مشکلات قانونی می‌شود و دادرسی را تسریع می‌نماید.

ویژگی‌های ترجمه رسمی

با شناخت ویژگی‌های کلیدی ترجمه رسمی، می‌توانید مطمئن شوید که اسناد شما معتبر، قابل استناد و بدون خطا ارائه می‌شوند. این ویژگی‌ها عبارتند از:

دقت بالا در انجام ترجمه رسمی

یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه رسمی، دقت بالا در انتقال متن است. این نوع ترجمه به دلیل ارائه به مراجع معتبر، باید کاملاً صحیح و دقیق انجام شود. حتی کوچک‌ترین اشتباه در نگارش اعداد یا اطلاعات موجود در اسناد، می‌تواند منجر به رد ترجمه از سوی سفارت یا قوه قضاییه شود.

اعتبار داشتن سند اصلی

ترجمه رسمی، فقط بر اساس اسناد معتبر و اصل قابل انجام است. اسنادی که مخدوش، جعلی یا ناقص باشند، قابل ترجمه رسمی نخواهند بود. قبل از ارائه مدارک به دارالترجمه، لازم است از صحت آنها مطمئن شوید تا از بروز مشکلات قانونی جلوگیری کنید. این ویژگی ترجمه رسمی، موجب می‌شود که مراجع قانونی و بین‌المللی، مدارک ارائه شده را بدون شک و شبهه بپذیرند و شما بتوانید به ‌راحتی، مراحل قانونی یا اداری خود را طی کنید.

وفاداری در ترجمه

مترجمین رسمی، اجازه ندارند ترجمه آزاد انجام دهند و باید تمام محتوای سند یا مدرک را به‌ صورت دقیق، ترجمه کنند. معمولاً قالب‌های استاندارد و فرم‌های یکپارچه‌ای برای ترجمه رسمی وجود دارد که مترجم، موظف است آنها را رعایت کند. این وفاداری، متن ترجمه شده را کاملاً معتبر و قابل استناد می‌کند و جای هیچ ابهامی برای مراجع رسمی نمی‌گذارد.

چه مترجم‌هایی می‌توانند ترجمه رسمی را انجام دهند؟

ترجمه رسمی، فقط توسط مترجمان دارای پروانه رسمی انجام می‌شود. این افراد، باید آزمون و مصاحبه ترجمه رسمی را گذرانده و مراسم تحلیف را پشت سر گذاشته باشند. پس از آن، پروانه کار ترجمه رسمی برای آنها صادر می‌شود و امکان دریافت جواز تاسیس دارالترجمه و ایجاد دفتر مستقل را خواهند داشت. مترجمان رسمی علاوه بر ترجمه مدارک شخصی، قادر به ترجمه قراردادهای حقوقی و مدارک تجاری نیز هستند. اگر شما هم به دنبال بهترین دارالترجمه رسمی تهران هستید، با کلیک روی لینک زیر، می‌توانید به لیستی از معتبرترین دارالترجمه‌ رسمی تهران دسترسی پیدا کنید.

https://behtarino.com/r/دارالترجمه/تهران

کاربردها و ویژگی‌های ترجمه غیررسمی

ترجمه غیررسمی، ترجمه‌ای است که بدون نیاز به مهر و امضای رسمی مترجم قانونی انجام می‌شود. در ادامه، شما با کاربردها و ویژگی‌های این ترجمه آشنا می‌شوید و با شناخت تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی، تشخیص می‌دهید که کدام متون و اسناد نیازی به ترجمه رسمی ندارند.

ترجمه غیررسمی چه کاربردهایی دارد؟

ترجمه غیررسمی، برای موارد غیرقانونی یا شخصی به کار می‌رود. برای آشنایی بیشتر با این کاربردها، به مهم‌ترین آنها در ادامه متن پرداخته‌ایم:

  • ترجمه مدارک غیررسمی: برای مدارکی که امکان ترجمه رسمی ندارند مانند: گواهینامه‌های آموزشی، رزومه، توصیه‌نامه و مدارک داخلی، ترجمه غیررسمی کاربرد دارد.
  • ترجمه تخصصی کتاب‌ها: کتاب‌ها و متون تخصصی، به ویژه در زمینه علمی، آموزشی و فرهنگی، اغلب با ترجمه غیررسمی ترجمه می‌شوند تا برای مطالعه شخصی یا ویراستاری آماده گردند.
  • زیرنویس فیلم و سریال: ترجمه دیالوگ‌های فیلم‌ها و سریال‌ها، نمونه‌ای از کاربرد ترجمه غیررسمی است. این نوع ترجمه، به کاربران و تولیدکنندگان محتوا اجازه می‌دهد، محتوای صوتی و تصویری را برای مخاطب فارسی ‌زبان قابل فهم‌تر کنند.
  • تولید محتوا برای سایت و رسانه‌ها: مترجمان غیررسمی می‌توانند محتوای سایت‌ها و شبکه‌های اجتماعی را به زبان‌های مختلف ترجمه و بهینه کنند تا کسب‌وکارها و رسانه‌ها بتوانند مخاطبان بین‌المللی را جذب نمایند.

ویژگی‌های ترجمه غیررسمی

ترجمه غیررسمی، انعطاف‌پذیر است و امکان تغییرات جزئی در متن برای رساندن بهتر مفهوم به مخاطب وجود دارد. ویژگی‌های کلیدی ترجمه غیررسمی عبارتند از:

زبان محاوره‌ای

در این ترجمه، زبان ساده و نزدیک به مکالمه روزمره است و از اصطلاحات عامیانه و عبارات رایج استفاده می‌شود تا متن برای مخاطب جذاب باشد.

انعطاف‌پذیری در ساختار جملات

بر خلاف ترجمه رسمی که به ساختار دقیق و گرامری پایبند است، ترجمه غیررسمی می‌تواند جملات را بازنویسی کند تا معنا و مفهوم بهتر منتقل شود.

توجه به مخاطب و فرهنگ هدف

مترجم غیررسمی، توجه بیشتری به زمینه فرهنگی مخاطب دارد و متن را به گونه‌ای تنظیم می‌کند که برای خواننده جذاب باشد، حتی اگر به معنای فاصله گرفتن از متن اصلی باشد.

چه مترجم‌هایی می‌توانند ترجمه غیررسمی انجام دهند؟

افرادی که به هر دو زبان مسلط هستند و یا دارای مدرک مترجمی هستند، می‌توانند ترجمه غیررسمی انجام دهند. این نوع ترجمه، می‌تواند با استفاده از ابزارهای ترجمه یا توسط مترجم متخصص در هر حوزه انجام شود. کیفیت و اصالت ترجمه غیررسمی، به تجربه و مهارت مترجم یا موسسه‌ای که ترجمه را انجام می‌دهد، بستگی دارد.

جمع‌ بندی

در این مطلب، شما با تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی آشنا شده‌اید و شناختی از کاربردها و ویژگی‌ها آنها به دست آورده‌اید. همان گونه که بیان کردیم، ترجمه رسمی برای ارائه به مراجع قانونی و امور حقوقی ضروری است و دقت، اصالت و وفاداری کامل به متن اصلی را تضمین می‌کند، در حالی که ترجمه غیررسمی انعطاف‌پذیرتر است و برای مقالات، کتاب‌ها، زیرنویس فیلم و سایر موارد غیررسمی به کار می‌رود. آشنایی با تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی، به شما کمک می‌کند تصمیم بهتری برای نیازهای خود بگیرید و با انتخاب دارالترجمه رسمی معتبر، از بروز مشکلات قانونی در امان بمانید.

profile name
سریع آسان

بخندید کتاب بخونید و خوب باشید تا جامعه مون به آرامش برسه. لطفا ! هر سوالی دارید در بخش نظرات مطرح کنید. ما یا سایر هموطنان عزیز پاسخ خواهیم داد. برای کمک به سایت ما و گسترش آموزش در بین هموطنان، در سایتها، وبلاگ ها و شبکه های اجتماعی لینک سایت ما را درج کنید.

مطالب پیشنهادی برای شما

دیدگاهتان را بنویسید

1 2 3 4 5

0 نظر درباره «تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی در چیست؟»

    هنوز نظری برای این بخش ثبت نشده است
مشاهده همه نظرات
سبد خرید
سبد خرید شما خالی است
× جهت نصب روی دکمه زیر در گوشی کلیک نمائید
آی او اس
سپس در مرحله بعد برروی دکمه "Add To Home Screen" کلیک نمائید